Термины родства и свойства: особенности состава и употребления

Поделиться:

В лингвистике выделяют автосемантичные и релятивные слова. Автосемантичные – это такие слова, которые имеют законченный смысл и не требуют никаких уточнений. Например, дышать, жить, дом и т.д. Релятивные – слова, которые по крайней мере подразумевают уточнение, поскольку сами…


Поделиться:
semya
Поделиться:

Термины родства и свойства в русском языке

Какие есть термины родства и термины свойства в русском языке?

В русском языке для обозначений 5 поколений существует 12 терминов родства: дедушка, бабушка, отец, мать, дядя, тётя, брат, сестра, сын, дочь, внук, внучка. В некоторых славянских языках до сих пор сохранились слова, которые были когда-то и в древнерусском: стрый – дядя по отцу и вуй – дядя по матери.

Терминов свойства в русском языке по крайней мере 15: тесть, теща, свекор, свекровь, зять, невестка, сноха, сват, сватья, свояченица, свояк, деверь, золовка, шурин, ятровь. В некоторых русских диалектах имеются различия в их значении, а отдельные слова могли не употребляться совсем, но, тем не менее, эти слова были и есть в русском языке.

Лингвисты выделяют две группы устаревших слов. Это историзмы – слова, которые выходят из употребления в связи с исчезновением обозначаемых ими понятий (боярин, князь, грамота), и архаизмы – слова, которые заменились другими (город вместо град, ладонь вместо длань, переводчик вместо толмач).

Но есть и слова, которые обозначают понятия, которые никуда не исчезли, однако в современном языке они почти не употребляются и при этом не заменяются другими. Примерами таких слов являются, в частности, термины родства по боковой линии (называющие свойственников). Родственники и раньше, и сейчас одни и те же, но мы почему-то обозначаем их все реже и реже. Знаем ли мы сейчас, кто такая сноха, золовка или сватья?..

Значение терминов родства и свойства

Термины родства мы активно используем в речи и знаем их смысл. Что касается их происхождения и первоначального значения, следует отметить, что слова мать, брат, сестра, сын, дочь сохранились в большинстве индоевропейских языков, несколько изменившись, и они являются настолько древними, что выяснить их истинное значение уже не представляется возможным, слово отец распространено в славянских и некоторых других языках и, скорее всего, произошло от детского лепета, как и слова дедушка, бабушка, внук и внучка.

Термины свойства люди используют значительно реже, а если и используют, нередко ошибаются в их значении. Этимология этих слов очень красноречива, особенно если сравнить, как они произносятся в древних и современных славянских языках (а они там сохранились, как и в русском). Если расшифровать эти термины, то можно понять и прежнее отношение к тому или иному члену семьи. Почему, например, «сноха» по-белорусски будет нявестка, по-польски synowa, а «золовка» по-сербски – свастика?

Приведем список этих слов и выясним, где возможно, их смысл.

  1. Тесть – отец жены. Наиболее правдоподобной кажется версия, что это слово родственно словам тата, тятя и означает просто «родитель».
  2. Теща – мать жены. Образовано от тесть с помощью суффикса -j-, при этом *tьst-ь + j дает *tьstja, сочетание *stj закономерно переходит в щ, как в пустить – пущу, место – помещать (это смягчение консонантных сочетаний перед j, хорошо известное историкам языка).
  3. Свекор – отец мужа. Слово известно многим языкам, но определить, что оно могло значить раньше, затруднительно.
  4. Свекровь – мать мужа. Народных версий о значении этого слова существует множество (своя кровь, всех кровь и т.д.), но ни одна из них не выдерживает никакой критики.
  5. Зять – муж дочери. Праславянская форма – *zentis, и n в этом слове подсказывает, что зять – производное слово от «знать». Зять, таким образом, это «знакомый».
  6. Невестка – собственно, это «невесть кто», общее название для женщины по отношению к семье мужа: его матери (чаще всего), а также отцу, братьям, сестрам, женам братьев и мужьям сестер.
  7. Сноха – жена сына по отношению к его родителям (раньше – только по отношению к его отцу). Изначальный смысл слова – «связывающая» [два рода].
  8. Сват – отец одного супруга по отношению к родителям второго, означает «свой».
  9. Сватья – аналогично, мать одного супруга по отношению к родителям второго. От этого же корня *svo- произошли сваха, свататься и сама сватьба (только теперь на письме отражается озвончение).
  10. Свояк – муж сестры жены, происходит от того же корня.
  11. Свояченица – соответственно, сестра жены.
  12. Деверь – брат мужа. Есть версия, что слово родственно глаголу «доверять», но это лишь версия.
  13. Шурин – брат жены. Убедительной версии происхождения слова не существует.
  14. Золовка – сестра мужа. Сравнение старославянских слов зълъвъка и зъло подтверждают, что золовка и зло – слова однокоренные.
  15. Ятровь – жена деверя. Историческое значение этого слова, к сожалению, неизвестно.

Термины родства в различных языках

Термины родства в узбекском языке

В узбекском языке 14 терминов родства: buva (дедушка), buvi (бабушка), ota (отец), ona (мать), amaki (дядя по отцу), tog’a (дядя по матери), amma (тетя по отцу), xola (тетя по матери), aka (старший брат), uka (младший брат), opa (старшая сестра), singil (младшая сестра), o’g’il (сын), qiz (дочь), nabira (внук или внучка). По сравнению с русским можно заметить, что в одном поколении имеет значение старшинство, братья и сестры матери и отца неравнозначны, а дети детей, то есть самые младшие члены семьи, даже не различаются по полу.

Заметим, что в узбекском нет отдельных слов для обозначения двоюродных братьев и сестер, тогда как в киргизском к 14 словам, аналогичным по значению узбекским, прибавляются еще 4: ага, ини, эже и синди, то есть различаются двоюродные братья и сестры по обеим линиям.

Термины родства в бурятском языке

В различных диалектах бурятского менее развиты термины для боковых линий, но могут добавляться различия в обозначении бабушек и дедушек по отцовской либо материнской линии и, в свою очередь, внуки и внучки по мужской или женской линии.

Читайте также:  Цветовая символика Таиланда

Также есть любопытные слова типа хулинсаг (прапрапрадед), элинсэг (прапрапрапрадед) и гуша (правнук по мужской линии), зээнсэр (правнук по женской линии), дүшэ (праправнук).

Термины родства в арабском языке

В арабском языке, как и в русском, нет различия между младшим и старшим братом, младшей и старшей сестрой. Правда, если у братьев и мать, и отец общие, то используется уже не ‘akh (اخ), а другое слово – shaqiq (شقيق).

Бабушка и дедушка обозначаются схожим с английским образом: буквально «большой отец» и «большая мать». Только при обозначении дяди и тети появляются варианты: ḥal (خال) – брат матери, ḥala (خالَة) – сестра матери, ʻamm (عَمّ) – брат отца, ʻamma (عَمَّة) – сестра отца.

А вот двоюродные – не сестры и не братья, а описательно сын или дочь дяди или тети, то есть практически и за родственников могут не считаться.

Есть в арабском еще одно наименование, которое не встретить в большинстве других языков: ḏurra (ضُرّة) – это жёны по отношению друг к другу. Кстати, это слово происходит от глагола ḏarra (ضـَرّ), который имеет значение «вредить».

Термины родства в юкагирском языке

У юкагиров есть разные слова для обозначения старшего брата (чаачаа), старшей сестры (паабаа) и младшего брата или сестры (эмдьэ). Родители, бабушка и дедушка, внук и внучка аналогичны по значению русским, а вот боковые линии (двоюродные и троюродные) в некоторых диалектах имеют очень слабое выражение: эмдьэ – это вообще все младшие родственники, хаахаа – все старшие родственники. При этом словом погиль обозначаются все свойственники (тесть, теща, свекор, свекровь, зять, невестка, шурин и т.д.). зато у тундренных юкагиров, в противовес арабскому, существует слово саабийэ – так обозначаются оба мужа по отношению друг к другу.

Термины родства в китайском языке

В китайском языке есть лишь 10 простых слов, обозначающих родство: отец, мать, старший брат, младший брат, старшая сестра, младшая сестра, сын, дочь, сын брата, внук. С помощью них обозначаются и все остальные производные родственные связи.

Термины родства в тайском языке

В тайском языке достаточно много терминов родства: отец, мать, старший брат или сестра, младший брат или сестра, ребенок, внук или племянница или племянник, правнук, праправнук, дядя (старший брат матери или отца), тетя (старшая сестра матери или отца), тетя или дядя (младший брат или сестра или двоюродный брат матери), тетя или дядя (младший брат или сестра или двоюродный брат отца), дедушка (отец отца), бабушка (мать отца), дедушка (отец матери), бабушка (мать матери), Великий предок.
Как видим, в этом случае вся терминология родственных отношений выражает в большей степени отношения по возрасту, различия по полу оказываются намного менее значимыми.

Особенности состава терминов родства и свойства

Проблема перевода терминов родства и свойства

А что в других языках? Вспомним английские daughter-in-law, father-in-law, brother-in-law, французские belle-fille, beau-père, beau-frère, немецкие Schwiegertochter, Schwiegervater, Schwager – вроде бы понятно, но совершенно другой подход и никакой фантазии.

Еще важный момент: как можно полноценно перевести такие слова на другой язык, особенно учитывая все коннотации и ассоциации, которые сложились, например, в русском языке в отношении тещи и зятя?

Небольшой казус в свое время произошел при переводе диснеевского мультсериала «Утиные истории» на финский и шведский. Дядя Скрудж (Uncle Scrooge) был переведен на финский как Roope-setä, но по ходу событий выяснилось, что Скрудж приходится Дональду Даку дядей по материнской линии и должен был называться Roope-eno. Аналогично и в шведском он так и остался Farbror Joakim вместо правильного Morbror Joakim.

Автосемантичные и релятивные термины родства

В лингвистике выделяют автосемантичные и релятивные слова. Автосемантичные – это такие слова, которые имеют законченный смысл и не требуют никаких уточнений. Например, дышать, жить, дом и т.д.

Релятивные – слова, которые, по крайней мере, подразумевают уточнение, поскольку сами по себе имеют неполное значение. Например, когда мы говорим «видим», то обязаны уточнить, чтó именно видим, поскольку сам по себе этот глагол лишь указывает на то, что мы что-то визуально воспринимаем.

Слово, обозначающее одно и то же понятие, в разных языках может восприниматься по-разному: для одного языка оно будет полнозначным и самодостаточным, а для другого – понятным не в полной мере. Например, слово «брат» в русском языке не требует уточнений, а в узбекском такого слова вообще не существует: есть слово aka для обозначения старшего брата и отдельное uka – для младшего, opa – это старшая сестра, а singil – младшая. В монгольском есть слово ах для старшего брата, эгч – для старшей сестры и дүү – для обозначения младшего (вообще без разницы, брата или сестры). В навахо shimá «моя мама», nimá «твоя мама», bimá «его/её мама», а вот просто обобщенного слова «мама» не существует.

Очевидно, что если язык стремится к конкретизации понятия, то это свидетельствует о его значимости для носителей этого языка. Если наблюдается разветвленная терминология для обозначения родственных связей, это говорит о том, что

  1. носители данного языка придают большое значение родственным отношениям и
  2. в обществе присутствует большая иерархичность (по возрасту, полу, статусу или роли в семье).

Сравним, какие автосемантичные термины родства есть в русском, а какие – в других языках. Конечно, описать с помощью словосочетаний можно любую степень родства, однако нас интересуют только те, которые обозначаются отдельными словами.

Особенности употребления терминов родства

Термины родства как апеллятивы

Термины родства могут употребляться в качестве референтных слов и апеллятивов. Референтные термины используются для называния того или иного родственника, а апеллятивы – при обращении к нему. «Мама пришла» – это референтное слово, а «Мама, помоги, пожалуйста» – это апеллятив.

В русском языке в качестве апеллятивов могут выступать только термины кровного родства, однако в их использовании есть одна интересная особенность: в нейтральном употреблении так обращаются только к старшим ближайшим родственникам: мама, папа, бабушка, дедушка, дядя, тетя. Обращение к младшим (сын, дочь, внук, внучка) тоже возможно, но такое обращение будет непременно содержать некоторый эмоциональный оттенок, так можно обратиться в возвышенно-эмоциональной речи или в ситуации конфликта, отчуждения: «Сын, ты сделал домашнее задание

Читайте также:  Цветообозначения в языках мира

Аналогично, использование терминов родства при обращении к братьям и сестрам (брат, сестра) свойственно в основном старшим детям, когда они хотят выразить превосходство и снисходительность к младшим.

В европейских языках примерно та же картина, хотя, например, в английском есть формы sis (sissy) и bro, buddy, которые выражают одобрение и демонстрацию теплых отношений с братьями и сестрами.

Термины родства как апеллятивы в монгольском и китайском языках

В монгольском языке термины родства употребляются ничуть не реже, чем личные имена. Например, миний хүү («мой сын»), миний дүү («мой младший брат» / «моя младшая сестра») – вполне обычные обращения, употребляемые как для выражения теплых чувств, так и для нейтральной коннотации.

В китайском языке больше принято обращаться по имени, однако термины родства также употребляются очень широко: 老公 («муж») и 老婆 («жена»), 儿子 («сын»), 女儿 («дочь»),弟弟 («младший брат»), 妹妹 («младшая сестра»), 哥哥 («старший брат»), 姐姐 («старшая сестра») и т.д.

Небольшое отступление: в китайском в роли обращений могут выступать и такие слова и выражения, как 死鬼 («дьявол, бес»), 魔头 («монстр, деспот, тиран»), 老不死的 («старый и никак не сдохнет»), 臭蛋 («тухлое яйцо»), 蠢材 («дурак, дубина»), 傻瓜 /傻子/傻蛋 («дурак, болван, идиот»), 懒婆娘 («неряшливо, старомодно одетая барышня»), 笨老婆儿 («глупая жена») и др. Однако, по словам китайцев, такие обращения выражают исключительно нежность и привязанность.

Вообще, в странах, где иерархичность в обществе выше, на первый план выступают термины родства, вытесняя (иногда полностью) личные имена. Так происходит, например, в Корее, Вьетнаме, Таиланде. При этом в качестве обращений употребляются не только термины родства, но также и термины свойства (некровного родства).

Вторичное употребление терминов родства при обращении

Термины родства могут употребляться и по отношению к чужим, часто незнакомым, людям.

В русском языке вторичное употребление характерно для названий всех близких родственников, при этом наиболее частотными являются дедушка, бабушка, отец, мать, дядя, тётя, сынок, дочка, внучок, внучка. Чаще, правда, они используются в детской речи, а по отношению к младшим – только с уменьшительными суффиксами (сынок и др.).

В английском использовать термины родства при обращении к незнакомым людям можно только в церковной сфере, при этом используются только brother, sister, son, daughter. Хотя афроамериканцы любят использовать bro, но все же это не литературный английский. Жители Средней Азии и Кавказа в России тоже любят обращаться «брат» и «братан», хотя россиянами это зачастую воспринимается неоднозначно. Тем не менее, так проявляется уважение, поскольку это слово заменяет обращение «старший брат», а вот переводом «младший брат» становится братишка (например, в узбекском аналогами этих обращений являются соответственно aka и uka).

Практически во всех регионах Азии и Африки (на Кавказе, в странах Средней Азии, в Индии, Корее, Таиланде, Малайзии, во Вьетнаме, в арабских странах и почти на всей территории Африки) обращение к незнакомому человеку с использованием того или иного термина родства – норма, если не единственно возможный способ обращения. При этом выбор конкретного термина зависит от множества факторов, таких как пол, возраст, социальное положение, ситуативные намерения и т.д.

Термины родства как отражение общественных отношений

Семья – это отражение структуры общества в миниатюре. Как люди относятся друг к другу в семье, так они переносят эти отношения и за ее пределы. Если родственные связи слабые (были такими всегда или утратили свое значение), то можно сделать определенные выводы и об отношениях в обществе. Если все подчинено принципу старшинства, а для обозначения, например, брата и сестры или дедушки и бабушки используются одинаковые слова, то перед нами пример гендерного равенства, но с преклонением перед старшими. А где-то старшинство оказывается не так важно, как мужская или женская линия.

В любом случае, очевидно, что чем больше в языке существует наименований степеней родства, тем сложнее иерархия общества и тем больше необходимо постоянно оценивать, выше или ниже по статусу будет собеседник по отношению к говорящему, а говорящий – к собеседнику.

У многих народов личные имена табуируются, и обычным обращением становятся термины родства, хотя далеко не все могут использоваться в качестве апеллятивов. Также термины родства могут использоваться при обращении к незнакомым людям. Отметим следующие закономерности использования терминов родства в этой функции:

  1. Чем большая роль отводится коммуникации, тем чаще используются термины родства при обращении к родственникам.
  2. Термины родства используются при обращении к младшим в тех культурах, где детям отводится важная роль в семье.
  3. Там, где младшие члены общества не играют большой роли в семейной иерархи, а личные имена должны табуироваться, детям даются особые имена или прозвища (это характерно, например, для нанайцев и китайцев).
  4. Чем строже регламентирована иерархия в обществе – тем чаще используются термины родства по отношению к незнакомым людям.

Термины родства и свойства относятся к очень древнему пласту лексики и обозначают устройство большой семьи (рода), которая имела огромное значение раньше и утрачивает его в наши дни во многих странах. Этот пример очень показателен: мы обозначаем в речи и в мыслях только те из практически бесконечного числа реалий окружающего мира, которые для нас значимы. И если для одного народа в определенный исторический период что-то представляется важным, из этого не следует, что другой народ вообще обратит внимание на это понятие.


Поделиться:

Похожие записи