Социальная иерархия: вьетнамские имена и стили яванского языка

Поделиться:

Поделиться:Вьетнамские имена Основное имя Основное имя человека выбирается родителями и обычно имеет буквальное значение на вьетнамском языке: Duyên – очаровательный, Hoa – цветок, Nhật – солнце, Sở – аккуратный, Thánh – святой, Vân – облако и т.д. Женские имена – это обычно названия цветов, птиц, драгоценных камней, тканей или слова, обозначающие добродетели. В качестве мужских имен часто выбирают слова, обозначающие физическую и душевную силу, мудрость, деньги и…


Поделиться:
социальная иерархия
Поделиться:

Вьетнамские имена

Основное имя

Основное имя человека выбирается родителями и обычно имеет буквальное значение на вьетнамском языке: Duyên – очаровательный, Hoa – цветок, Nhật – солнце, Sở – аккуратный, Thánh – святой, Vân – облако и т.д.

Женские имена – это обычно названия цветов, птиц, драгоценных камней, тканей или слова, обозначающие добродетели. В качестве мужских имен часто выбирают слова, обозначающие физическую и душевную силу, мудрость, деньги и славу. Как правило, по значению имени можно понять, мужское оно или женское, хотя и не всегда.

Перечень основных имен, соответственно, практически неограничен, необходимо соблюсти только одно правило: основное имя не должно совпадать с именами богов, королей и людей предыдущего поколения семьи или клана.

Среднее имя

Среднее имя раньше в основном служило для разделения мужчин и женщин: почти у всех мужчин было отчество Văn, а у женщин – Thị (означавшее «человек или вещь в семье»). Ввиду такого уничижительного значения это женское среднее имя сейчас активно заменяется другими или просто опускается.

Другой функцией среднего имени является определение принадлежности человека к одному поколению, то есть братья и сестры могут иметь одно и то же второе имя, которое отличает их от поколения до них и от поколения после них. Соответственно, в одной семье может существовать 3 варианта среднего имени, которые будут повторяться из поколения в поколение.

Средние имена могут нести и чисто эстетическую функцию, обозначая названия времен года, цветов и положительных качеств.

Фамилия

Большинство вьетнамских имен состоит из трех слов, но они не соответствуют фамилии, имени и отчеству, а являются фамилиейсредним именем и основным именем, традиционно располагаясь именно в этом порядке: Нгуен Суан Бак, Ле Ван Ха, Доан Тхань Бинь, Нгуен Тат Тхань (настоящее имя Хо Ши Мина).

Вьеты спокойно обходились без фамилий, но после завоевания их Китаем появилась необходимость идентифицировать всех плательщиков налогов, поэтому китайские чиновники стали назначать людям фамилии. Доподлинно неизвестно, каким образом происходило это назначение (есть версия, что чиновник, ответственный за определенную территорию, давал свою фамилию всем местным жителям), но исходный набор вьетнамских фамилий происходит от китайских фамилий или их вьетнамских производных.

Несмотря на появление фамилий, вьетнамцы никогда не придавали им особого значения и в быту не пользовались ими: поскольку для обозначения человека традиционно использовались основные имена в сочетании с особым обращением (дядя Dũng, дедушка Dũng, брат Dũng, учитель Dũng, врач Dũng и т.д.), то не возникало никаких проблем с идентификацией лица, о котором шла речь.

Так как фамилии были не важны, они легко менялись, и это стало одним из способов показать свою лояльность правящей династии. Так, если династию Trần сменяет династия , очевидно, что люди с фамилией Trần будут ассоциироваться с недругами нового правителя. Решение на поверхности: надо поменять фамилию. Последней вьетнамской династией была семья Nguyễn, и эта фамилия до настоящего времени является самой распространенной в стране (ее носит 40% всех жителей страны). Впрочем, среди 90% населения распространено всего 14 фамилий (Nguyễn, Trần, Lê, Phạm, Huỳnh/Hoàng, Phan, Vũ/Võ, Đặng, Bùi, Đỗ, Hồ, Ngô, Dương, Lý), а на оставшиеся 10% приходится еще около 150 других.

Читайте также:  Как язык отражает представления о времени и пространстве?

Таким образом, вьетнамские фамилии не означают ничего, кроме того, что человек является вьетнамцем. По фамилии нельзя сделать вывод о родстве, месте происхождения, генеалогии или даже более-менее точно обозначить человека, о котором идет речь. Возникает проблема: как при разговоре назвать человека, чтобы собеседник понял, о ком идет речь? И здесь приходит на помощь система так называемых местоимений.

Местоимения во вьетнамском языке как отражение социальной иерархии

Если посмотреть в словаре перевод на вьетнамский обычного местоимения «ты», то мы получим множество вариантов: đại từ, anh, chị, ông, bà, ngài, ngươi, mày, các anh, các chị, các ông, các bà, các ngài, các người, chúng mày, quý vị, cậu, anh, chị, em, bác, cô, ông, bà, mày, tụi mày, các bạn, các cậu, các anh, các em, bay, tụi bay, ngươi, и это еще не весь список.

Понятно, что в словарях могут указываться самые разные значения слов. Английский глагол to set, например, имеет 464 значения, согласно Оксфордскому словарю. Но там глагол, а здесь местоимение, какие могут быть значения у него? Если мы обратимся к разным словарям и поищем там перевод других местоимений, то увидим, что все русские местоимения имеют множество вариантов: 5, 6, 25 и даже больше.

Все дело в том, что как таковых местоимений во вьетнамском нет, а есть существительные, выступающие в роли местоимений. Выбор такого «местоимения» зависит от возраста, родственных связей, статуса и т.д.:

anh – старший брат, муж, а также старший мужчина того же поколения
chị – старшая сестра, а также старшая женщина того же поколения
em – жена или младший человек того же поколения
mẹ – мать
bố – отец
con – ребёнок, человек младше на одно поколение
cháu – внук, маленький ребёнок, племянник, человек младше на одно поколение или больше
ông – дедушка, мужчина средних лет, должностное лицо
bà – бабушка, замужняя женщина средних лет, должностное лицо
bác – старший дядя по отцу, мужчина старше отца, но моложе дедушки
cô – младшая тётя по отцу, учительница; женщина такого же возраста, как отец
chú – младший дядя по отцу, мужчина такого же возраста, как отец
cậu – дядя, мужчина, равный по возрасту матери

И это только небольшая часть местоимений… При этом многие из них могут использоваться как в качестве местоимения первого лица, так и второго.
con thấy bố («я тебя вижу») – так скажет сын отцу
bố thấy con («я тебя вижу») – таким будет ответ

Читайте также:  Термины родства и свойства: особенности состава и употребления

А если, например, два двоюродных брата равны по возрасту, то возраст родителей переносится на них: чей отец старше – тот будет anh (старшим братом), чей отец моложе – будет em trai (младшим братом).

Также можно обращаться по названию профессии – доктор, водитель такси, продавец и т.д. Другими словами, невозможно в разговоре просто упомянуть кого-то другого, не идентифицировав его статус или отношение к говорящему – язык не позволяет настолько отвлеченно представлять других людей.

Яванский язык: стили общения

В яванском языке в зависимости от социального контекста используются разные слова для обозначения одних и тех же понятий. Таких вариантов языка насчитывается три.

  1. Нгоко ( ꦔꦺꦴꦏꦺꦴ ). Неформальная речь, используемая между друзьями и близкими родственниками, а также людьми с более высоким статусом по отношению к тем, кто имеет более низкий статус.
  2. Мадья ( ꦩꦢꦾ ). Промежуточное звено между нгоко и крама . Незнакомцы на улице будут использовать его там, где различия в статусе могут быть неизвестны, и никто не хочет быть ни слишком формальным, ни слишком неформальным. Этот термин происходит от санскритского мадхья («середина»). Кстати, в старояванском языке около 25% слов — из санскрита.
  3. Крама (ꦏꦿꦩ). Вежливый и формальный стиль. Он используется между людьми с одинаковым статусом, когда они не хотят быть неформальными. Также его необходимо использовать людьми с более низким статусом по отношению к лицам с более высоким статусом. И это слово тоже взято из санскрита («по порядку»).

Таким образом, даже простой ответ на вопрос «Хочешь ли ты есть?» может звучать совершенно по-разному в зависимости от ситуации.

  1. Ия, аку керса дхахар — ответ человеку с более низким статусом, выражающий превосходство говорящего.
  2. Ия, аку ареп манган — ответ человеку с более низким статусом, но без выражения превосходства.
  3. Ингих, кула бадхи недха — ответ человеку с равным статусом.

И все три варианта переводятся как «Да, я хочу есть».

Сложно даже для самих яванцев, поэтому люди, которые в совершенстве владеют всеми стилями, пользуются уважением окружающих.

Таким образом, в некоторых культурах человеку становится просто необходимо осознавать, какое положение в обществе занимает он сам и все окружающие его люди, кто кем приходится другому с точки зрения родственных отношений, какого возраста человек и какую должность занимает, и такая социальная иерархия определяет не только правила поведения, но даже саму речь человека.


Поделиться:

Похожие записи