Язык и мышление

Поделиться:

Основная задача при обучении иностранному языку – приблизить процесс обучения к процессу реальной коммуникации, используя грамматику непосредственно в деятельности обучаемого и обучающегося, осуществляемой в учебном процессе. Таков современный взгляд на преподавание языка с…


Поделиться:
yazyk i myshlenie oblozhka
Поделиться:

Язык и деятельность

Основная задача при обучении иностранному языку – приблизить процесс обучения к процессу реальной коммуникации, используя грамматику непосредственно в деятельности обучаемого и обучающегося, осуществляемой в учебном процессе. Таков современный взгляд на преподавание языка с позиций коммуникативно-деятельностного подхода.

yazyk i myshlenie

Деятельность – это особая целостность, которая включает в себя такие компоненты, как мотивы, цели и действия, образующие единую систему. Таким образом, главные характеристики деятельности – структурность и целенаправленность.

Главной составляющей личности в структуре поведения является мышление; его целью является решение той или иной проблемы, необходимое для эффективного поведения человека в обществе.

О соотношении языка и мышления существует множество взглядов, однако очевидно, что эта связь существует и что язык является формой выражения мысли. При этом своеобразие менталитета прослеживается на самых разных уровнях языка.

Когда ребенок овладевает родным языком, он овладевает и специфическим типом мышления, который продиктован самой структурой языка. С другой стороны, особенности языка определяются этим типом мышления. И так происходит из поколения в поколение, так живет язык и сохраняется культура.

Выучить слова на другом языке и научиться составлять из них грамматические конструкции – не очень сложно. Сложно усвоить ассоциативные ряды слов и понять внетекстовую нагрузку, которую заключают в себе понятия, обозначаемые этими словами.

Языковая картина мира и мышление

Одним из препятствий в овладении языком другой нации являются расхождения в языковом мышлении, ведь «картина мира», отраженная в языке, не совпадает у разных народов. Это проявляется, в частности, в принципах категоризации действительности и, следовательно, получает выражение как в лексике, так и в грамматике.

Возьмем русский язык. Может ли русскоязычный человек распределить кажущиеся нейтральными понятия на отрицательные и положительные? Безусловно! Левый, правый, белый, змея, окно, наличник… Список можно продолжить дальше, и то, что нам кажется само собой разумеющимся, будет совершенно неочевидным для иностранца.

neozhidannost

У монголов «левый» ассоциируется с востоком и восходом, в этих сторонах света нет абсолютно ничего плохого, так что в выражении типа «левая работа» оба слова могут быть поняты и переведены, но при этом общий смысл останется неясен. И это не фразеологизм, ведь русский человек может употребить «левый» в значении «плохой, неправильный» в сочетании с самыми разными словами.

Читайте также:  Цветообозначения в языках мира

«Белый» – может быть символом чистоты, пустоты, духовности или смерти. Понятно, что прямой перевод часто будет невозможен, а чтобы сохранить смысл, возможно, белый потребуется заменить на черный…

Для одного народа змея будет олицетворением подлости и опасности, а для других – символом вечности, мудрости, жизни.

«Окно» – «око, глаз дома», это свет и взгляд наружу, но для кого-то это слово будет производным от слова «ветер», который задувает через эту дыру, а для других – отверстие, через которое наружу из дома выходит дым. Зачем Петр I прорубил такое окно в Европу, что и куда он хотел таким образом напустить – для носителей многих языков может стать загадкой…

Причина этого непонимания – не язык, а культура, носителями которой люди также являются. Иностранцу может быть непонятно и желание русских украшать окна, в том числе резьбой, и расписывать наличники (этимологически – «на лице»). Конечно, мало кто задумывается над тем, что у дома есть лицо и глаза, а у печки, например, рот (устье – уста), но неосознанное отношение к различным явлениям действительности со знаком минуса или плюса сохраняется через века, и в этом проявляется опыт народа, его житейская мудрость и философия.

Итак, мы видим, что даже в самых обыденных словах может быть обнаружена внутренняя форма, уникальная и характерная только для данного языка и народа. Невозможно изучать иностранный язык методом перевода, необходимо учитывать нетождественность практически всех понятий в разных языках.

Язык и логика высказывания

Однако основной трудностью представляется отличие в логике высказывания. Например, несмотря на то что для иностранцев самым сложным представляется изучение падежно-родовой системы русского языка, употребление слова в неверном падеже или присоединение неправильного окончания редко вызовет непонимание у собеседника. Однако практика показывает, что очень часто даже через несколько лет изучения языка человеку трудно ясно выразить мысль и построить синтаксически организованное предложение на изучаемом языке. Это свидетельствует о непонимании логики языка, логики иного способа мышления.

yazyk i logika

Совокупность всех специфических особенностей отражения окружающей действительности в языке создают неповторимую картину мира каждого этноса. Эта картина мира определяет, в том числе, и соотношение тех или иных мыслительных операций, которым с детства учатся дети (анализ, синтез, ассоциациация, дискретность и т.д.), и категорий.

Читайте также:  Алтайская семья языков: психолингвистический аспект

Так, в монгольском более рельефно, чем в русском, выражается категория принадлежности предмета: есть четкое понимание, что есть вещи, которые принадлежат кому-то, а есть общие, которые нужны всем, такие как страна, земля. Поэтому выражения «мои родители», «моя работа» и т.п. в монгольском понятны как «манай аав ээж», «манай ажил» (если родители и работа принадлежат лишь говорящему, но не адресату речи). С другой стороны, для инклюзивного обозначения принадлежности употребляется притяжательное местоимение бидний: «бидний аав ээж», «бидний ажил».

Еще сложнее система принадлежности на грамматическом уровне развита в ряде финно-угорских языков. Есть мнение, что именно по этой причине коллективизация особенно трудно проходила в регионах, где распространены эти языки (удмуртский, мордовский и т.д.): чтобы понять, что такое колхоз, надо было перестроить языковую систему на новый лад и научиться мыслить по-новому.

Система каждого языка оптимальна для этноса, который ее использует, поскольку развивалась вместе с ним и отвечала его запросам, способствовала его выживанию. И если этнос и народ существуют – значит, эта система оказалась удачной для него.


Поделиться:

Похожие записи