Педагогические основы обучения иноязычных студентов терминологическим понятиям
Особенности изучения языка специальности: терминологические понятия
Преподавание русского языка как иностранного ставит перед собой прежде всего конкретные практические цели. Обучающиеся должны усвоить русский язык и овладеть языком изучаемой специальности, что предполагает также формирование способностей воспринимать терминологические понятия в тех значениях, в которых они существуют в иностранном языке. Изучение иностранного языка специальности имеет ту особенность, что его главной целью является не столько общение, сколько расширение собственных знаний по изучаемому предмету как из научной литературы, так и при осмыслении языковых фактов, что должно расширять и закреплять профессиональные компетенции. Для этого необходимо не просто знать перевод слов, но и уметь употреблять их в речи с позиций человека, для которого изучаемый язык является не только средством общения, но и призмой, через которую он познает окружающий мир и формирует свое мировоззрение.
Отношения языка и мышления – взаимосвязанный процесс. Язык формируется и передается поколениями людей, каждое из которых постепенно изменяет его, но в то же время подчиняется его законам и соответствует его требованиям, и эти правила часто становятся барьером на пути взаимопонимания представителей разных культур. Усвоить и понять менталитет другого народа помогает внимательное отношение к языковым фактам на всех системных уровнях. Неслучайно в последние годы для подготовки к межкультурному взаимодействию широкое распространение во многих странах мира получили так называемые культурные ассимиляторы, цель которых заключается в обучении человека видеть ситуации с точки зрения членов чужой группы, понимать их видение мира. В.В. Виноградов, исследуя вопросы функциональной грамматики, отмечал: «Изучение литературного языка связывается и с культурной историей данного народа, поскольку такие сопряженные с литературным языком явления, как письменность, литература, наука входят в орбиту и историю культуры» [1, с. 101].
Терминологические понятия в разных языках
Говоря о терминологических понятиях, следует отметить, что языки имеют свою специфику: некоторые для обозначения новых понятий используют иноязычную лексику, другие предпочитают использовать свои словообразовательные модели, третьи идут по пути калькирования, в том числе поморфемного. По этому признаку русский и монгольский языки различаются тем, что в последнем прямые заимствования достаточно редки. Так, например, если русский язык перенял существовавшие в европейской науке терминологические понятия типа юриспруденция (лат. juris prudentia), экономика (восходящее к др-греч. oikos и nomos) и др., изменив только звуковое оформление в соответствии со своими нормами, то в монгольском этим словам будут соответствовать хууль цаазын ухаан и эдийн засаг. Подобную картину можно наблюдать в терминологическом аппарате различных отраслей знания.
В русском языке большинство терминов имеет одно значение, и омонимия им несвойственна. Однако хотя количество слов в языках увеличивается, этот процесс не бесконечен, поэтому зачастую для обозначения новых понятий, в том числе и профессиональных, используются уже имеющиеся в языке слова, которые развивают вторичное значение. Так, например, слово «рынок», обозначавшее первоначально конкретное место торговли, впоследствии приняло значение «сфера товарообращения, товарооборота» и стало терминологическим понятием экономической сферы. Как отмечают исследователи, образование терминов от активных в употреблении слов было характерно для терминосистем русского языка на различных этапах формирования русской терминологии [2, с. 68]. В подобных случаях правильно идентифицировать различные предметы денотации помогает лексическая сочетаемость слова.
Таким образом, мы видим, что при сопоставлении отдельно взятых языков способ, которым образуются терминологические понятия в одном языке, может не соответствовать таковому во втором; кроме того, каждое из обозначаемых термином понятий имеет свое особенное поле значений. Соответственно, для их правильного понимания недостаточно узнать перевод в словаре; здесь необходима работа по формированию у обучающихся представления обо всем поле значений, связанных с конкретным словом, а также о его лексической сочетаемости и возможном употреблении в тексте.
Терминологические понятия и варианты их соотношения в разных языках
Взависимости от степени профессиональной подготовленности обучающихся, принадлежности языков к родственным или неродственным группам и уровнем преподавания иностранного языка (является ли он языком, на котором ведется обучение, или остается дополнительным) и других факторов, возможны различные варианты соотношения значений слова.
В первом случае обучающиеся узнают терминологические понятия на иностранном языке при отсутствии представлений о их значении. Это наиболее характерно для тех, кто получает профессиональное образование на иностранном языке, но может наблюдаться и в тех случаях, когда в родном языке отсутствует соответствующий термин. Эта ситуация требует наибольшей ответственности от преподавателя, поскольку от полноты и правильности толкования терминов зависит уровень профессионализма студентов, которые ввиду отсутствия известных им соответствий в родной речи самостоятельно не могут определить семантику слов и контекст, в котором их можно употребить.
Второй вариант характеризуется случаями, когда терминологические понятия в иностранном языке имеют еще и общеупотребительное значение, и только это неспециальное значение находит аналог в родном языке.
Третий вариант представляет собой обратную картину, когда нескольким понятиям родного языка соответствует одно слово в иностранном, и обучающимся приходится сужать поле значений этого понятия. Во всех указанных случаях у обучающихся происходит изменение, расширение или сужение поля значений слова, и это привносит определенные изменения в мышлении и построении внутренних логических связей.
Случаи, когда терминологические понятия имеют точные аналоги с тождественными значениями, встречаются редко и обычно наблюдаются в близкородственных языках, сохраняющих схожесть в своей структуре. В остальных случаях при изучении иностранного языка приходится переосмысливать свою картину мира, принимать другой способ мышления и строить свою речь в соответствии с иными правилами. Поскольку речь и мышление неразрывно связаны, то при этом изменения происходят в различных областях познавательной сферы личности, изменяются предметные связи, ассоциации и мышление в целом. В том случае если меняется поле значений какого-либо понятия, человеку необходимо проанализировать каждое из них, выделить отличительные характеристики каждого элемента, чтобы затем синтезировать понятие уже на новом этапе его понимания. Таким образом, осмысленное изучение лексики иностранного языка предполагает стимулирование определенных мыслительных процессов – анализа, синтеза, сравнения.
Специфика языка и мышления
Особенности нашего мышления определяются спецификой нашего языка. Язык участвует в формировании идей, в создании программ и планов человеческой активности, в анализе впечатлений, в их объединении; человек выделяет из своего опыта те категории, которые заложены в системе языка. Когда человек размышляет, он осуществляет не внутреннюю речь, а переживает соответствующую мысль, закодированную в этой речи. Иметь мысль – значит не более как уметь ее закодировать в высказывании и в речи для себя или для другого словами. Многие философы, лингвисты и физиологи отмечали особую роль речи. М. Хайдеггер указывал, что «язык есть просветляюще-утаивающее явление самого Бытия» [3, с. 200], в нем отражается и сохраняется психология нации, культура и этносознание. Усвоить и понять менталитет другого народа помогает внимательное отношение к языковым фактам на всех системных уровнях.
Особенности языка связаны с такими экстралингвистическими факторами, как географическое положение, климатические условия, исторически сложившийся уклад жизни и культурно-ценностные представлениями народа. Вполне объясним тот факт, что в языках северных народов существует множество слов для номинации снега и оттенков белого цвета. Так, в якутском таких наименований насчитывается до шестидесяти. В арабском мы находим до сорока способов обозначения верблюда, ветра и песка, причем многие эти лексемы развили впоследствии вторичное значение для называния реалий научно-технического прогресса. Так, слово, обозначавшее главного верблюда в караване, получило значение «автомобиль». Во многих языках Океании нет общих понятий типа «дерево», «птица», «животное», потому что необходимость передачи конкретной информации об окружающем мире требует предельно точного называния предметов; соответственно, абстрактные существительные в таких языках либо отсутствуют, либо представлены немногочисленной группой. Как отмечает Э. Сепир, «язык в своей лексике более или менее точно отражает культуру, которую он обслуживает, совершенно справедливо и то, что история языка и история культуры развивается параллельно» [4, с. 194].
Объяснение конкретных понятий осуществляется с помощью систем восприятия (слуха, зрения, ощущений и др.), элементы каждой из которых распределяются неравномерно. Но поскольку у разных людей это распределение индивидуально, то в зависимости от объяснений преподавателя происходит тренировка различных систем. Профессиональные термины отличаются тем, что многие из них не имеют вещественного значения, поэтому объяснение их значения особенно трудоемко, так как их нельзя понять с помощью какой-либо из этих трех систем восприятия. Схемы, графики, объяснения лишь помогают понять их значение, но отражают его лишь частично; адекватное понимание при работе с ними достижимо путем разбора случаев их употребления и в контексте, что требует прежде всего работы над собой и научения тем мыслительным операциям, которые могли быть несвойственны обучающемуся ранее.
Иностранный язык как средство саморазвития
Таким образом, в процессе узнавания чужой культуры познавательные средства родной обогащаются и совершенствуются, позволяя иначе взглянуть на знакомые факты. Вследствие необходимости изменения структуры речи, логики и восприятия окружающего мира изменяется познавательная сфера личности, что приводит к изменениям и в эмоционально-волевой сфере. В конечном итоге, язык представляется тем средством, благодаря которому происходит развитие личности в целом, и роль преподавателя иностранного языка оказывается гораздо более значимой, чем просто научить человека переводить тексты с одного языка на другой.
Библиографический список
- Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. М.: Наука, 1967. – 136 с.
- Макарова А.А. Терминологизация общеупотребительной лексики в русском языке (на примере экономических терминов) // Русский язык в системе славянских языков: история и современность. – М: Издательство МГОУ, 2006. – С. 68-70.
- Хайдеггер М. Письмо о гуманизме // Хайдеггер М. Время и бытие. М.: Республика, 1993. – С. 197-202.
- Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / под ред. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс» «Универс», 1993.